mandag den 4. november 2013

Det bornholmske sprog - og en tilflytter

Da jeg for nogle år siden var indlagt på Rigshospitalet, blev jeg spurgt, på min stue, hvor jeg så kom fra? Da jeg fortalte, at jeg boede i Tejn på Bornholm, var overraskelsen stor - for det kunne man slet ikke høre på mig. For sjov skyld slog jeg så over i "Rønnefint", sammen med et par enkelte bornholmske gloser, og så gav det pote. "Ja", sagde mine medpatienter, "nu kan man høre det ret tydeligt". Jeg grinede lidt for mig selv, for ingen her på Bornholm, ville have gået på den galej.

Og hvad er så det bornholmske sprog? Jeg hørte (og så på TV) forleden politikeren Leif Olsen (SF) fortælle, at han slet ikke talte bornholmsk, og at ingen mere talte bornholmsk - som det i sin tid blev talt. Dog er jeg ret sikker på, at der er ikke ret mange på den anden side af vandet, der forstår Leif Olsen, når han ikke gør noget for at tale et lidt mere rigsdansk. Men han har fat i noget her, for det bornholmske sprog er blevet kraftigt "udvandet".

Leif Olsen bor her i Tejn, så egentlig burde jeg kunne høre samme sprog på vore naboer - men det kan jeg slet ikke, og da slet ikke på børnene i vort område. Børnene, på vor vej, taler nærmest et dansk, der tåler sammenligning med udtalen fra Lyngby-Holte området (bilder jeg mig ind), i hvert fald ikke noget der bare ligner bornholmsk.

Det bornholmske sprog er meget på "retur", og er ved at nærme sig et rigsdansk for den generation, som nu vokser op på Bornholm. Dertil skal også lægges, at der er en del skolelærere fra den anden side af vandet, samt har TV og radio deres meget store indflydelse på opfattelsen af et sprog.

Alt dette betyder ikke, at jeg er fuldbefaren i det bornholmske sprog, som i dag tales på øen - slet ikke. Når jeg er til fitness i Klemensker, så har jeg stadig mit bøvl med forståelsen, og da min hørelse godt kunne være bedre, så kan jeg godt indrømme, at jeg til tider ikke forstår halvdelen af det der bliver sagt.

Ingen kommentarer:

Send en kommentar